课外英译汉实务习作一篇求批改2

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
也是比较准确的~有几处还可以改进:
1.Some 23 years in the works and costing more than $3.5bn 这个定语比较长,可以采用后置译法:帕德玛大桥历经23年修建、耗费35亿美元建成,有望打通……;
2.jobs and trade in the east没有翻译出来,可以翻译为“让孟加拉国西南约三千万人能在东部工作及进行贸易”;
3.New research on an earlier project 对先前项目的新研究;
4.similarly remote regions 是“同样偏远的地区”——帕德玛大桥建成后,与同样偏远的地区相比,孟加拉西北部女性迁居到该城市并找到工作的人数激增。

第四段的逻辑是:
New research on an earlier project reveals what women stand to gain from the Padma bridge.(总句:新研究揭示了帕德玛大桥建成给妇女带来实质收益)
In 1998, when the Jamuna bridge connected Bangladesh’s north-west to Dhaka, journey times plummeted. For residents of one city, for instance, a trip that took anywhere from 12 to 36 hours was cut to four hours.(举另一个例子:贾姆纳大桥建成使通行时间剧降,更具体地说,就是12到36小时缩短至4小时)
The number of women migrating and finding work in garment factories soared compared with those in similarly remote regions, researchers at the University of Kent in Britain and Monash University Malaysia found.(发现:与同样偏远的地区相比,孟加拉西北部女性迁居到该城市并找到工作的人数激增。也就是总句的具体内容)
第四段同学句子的切分可能有些问题,可以参考下哦~
祝学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, enviro...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先...