请问老师这句话中的“のではないか”为什么不翻译为“难道不是...吗”?而翻译为“是不是,会不会”,我记得“のではないか”只有反问这一种用法啊,难道还有其它用法?拜托老师帮忙解释下这个点吧

网校学员手机用**在学习《N2真题考前演练》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

llx152352

同学你好,该知识点来自沪江网校《N2真题考前演练》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

助助在追问里面解释了哈,“难道不是...吗”,这就是一种委婉的判断的语感呀,是一种不完全肯定的语气,助助用文字已经描述不出来这个语感了,只能靠同学自己多结合例句体会一下,这个并不是单纯的反问。

(の)ではないか 表示说话人不完全肯定的语气,即尽管说话人自己认为是对的,但不知道自己的判断是否准确。
通常用于以个人看法的方式提出建议,其接续形式为 简体形式(动词/一类形容词)+のではないか、二类形容词+のではないか、名词+ではないか。
本当は楽しいのではないか?实际上难道不是很开心吗? *(说话人认为很开心,但不完全肯定,应该是开心的吧?是开心的吧?)

少子化で存続は難しいのではないか:难道不是会因为少子化而生存困难吗?说话人认为是会因为少子化而生存困难的,但是不完全肯定,是吧?会吧?这种语感。

如果同学还有疑问,可以在【追问】中提出~祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《N2真题考前演练》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情