复旦大学MTI汉译英真题试译习作求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

Patrick同学好~

首先要说,这类距离我们当今时代稍微有个几十年的说理性议论文其实蛮难翻译的,需要仔细咀嚼原文内涵的本质意思,才能在译文中给外文读者解释好,让译文读者获得与原文读者差不多的阅读体验。关于这一点,助助觉得同学还要再自我磨练,比如:
智慧之书—book of wisdom,就比直接说成wisdom book要容易理解到内在的逻辑;
一目十行只有两种情形—such glance of ten lines applies merely in two cases/situations;
那当然自由得很—which is no doubt/certainly to one’s will;
略读—其实就是我们所谓的泛读,用extensive reading助助觉得好一些,skipping reading听起来就好像有点阅读障碍症的感觉;
助助稍微举几个例子,还需要同学再把原文多体会几遍,争取和作者取得共鸣,这样译作会更加自然且贴近原著。

推荐同学研读庄绎传先生的《英汉翻译简明教程》,助助读书备考的时候,觉得这本对助助的文学翻译水平提高启发最大。

另外同学还需要稍微注意一下语法:
Books that deserve reading;
Rhetorical是形容词;
Should be intensively read;
Someone doesn’t know how to read;
助助的输入法有点问题,请同学原谅几个短语首字母被迫的大写~
语法方面,也需要同学再检查下自己的译文,自我校对下哈~

后面有什么心得要探讨,欢迎追问~
周末愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原学习,讲究...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可试不到一个月,大以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践...

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

试都是需要大家认真对待的,尤其是CATTI二级笔译这种考试,今天我们为大

大学英语四级翻译怎么给分

得心应手。 扩充词汇量。 任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句...