2021年CATTI二级笔译考试英译汉真题实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.fewer paid hours than they would like
没有译出收入较低是“低于期望”,fewer paid hours是“工作时长低”而不是“时薪”低,时薪指的是每小时获得的薪水;
2.other factors of production 这里翻译成“其他的生产要素”更好,factors of production是指生产要素,比如劳动力、资本、土地、技术等;
3.“Moderate or extreme working poverty”是“中度或极端劳动贫困人口”,这里moderate表示“中度”,extreme表示“极度”,都是对poverty程度的修饰;
4.edge up是“微升,小幅上涨”,这里从给出的信息没有推测出“达到峰值”哦;
5.第五段“Other significant inequalities”,这里没有提到“分配不公”的问题,更准确地说应该是就业中的不公;significant inequalities可以翻译成“重大不平等、主要的不平等现象”;
6.“many more endure substandard working conditions”和前文的“15到24岁的青壮劳力既没有工作,也未在接受任何教育或培训”应该不是一批人,可以翻译成“其他更多的人在条件恶劣的状态下打工”;
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2021年6月CATTI二级笔译二级笔译真题

2021年上半年CATTI考试已经结束,很多备考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真题是什么。今天小编为大家整理了2021年6月CATT...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇) 预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2

2022年6月CATTI二级笔译实务二级笔译实务真题

2022年上半年CATTI考试终于结束啦!你考得怎么样呢?我们一起来看看2022年6月CATTI二级笔译实务