老师,“音楽コンサートの場合本人が出ていない「間」があまりないのですが、一曲滑って、間があって、一曲滑って、という構成自体も初めてで、その構成をまずどう見せるのか、ということが、かなりのチャレンジでした。”,这个应该怎么翻译?

网校学员手机用**在学习《日语N4直达N2【签约班】 2022年12月版》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

imico11

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N4直达N2【签约班】 2022年12月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好!

在音乐会中,很少有本人不出场的“间隙”,先演奏一曲,出现“间隙”,再演奏一曲,这样的结构本身也是第一次,首先如何展现这种结构,是相当大的挑战

“コンサート”是音乐会的意思,但是コンサート前面接不同词,可以表示不同的演奏会。
比如 レコード・コンサート。/唱片音乐会。
吹奏楽コンサート/吹奏乐演奏会
加“音楽”是让这个演奏会的主题更清晰,是音乐演奏会。

“その構成をまずどう見せるのか”又应该怎么翻译啊?
翻译:首先如何展现这种结构

見せる:则表示把某个东西展示给别人看。
ふたを開けて中を見せる/打开盖子给人看里面的东西。
乗車券と特急券を見せる/出示车票和加快票.

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N4直达N2【签约班】 2022年12月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情