课外汉译英习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.考古研究 archaeological research;或者直接说archeology~
2.The objects of archeology researching is中is应当为are,主谓一致;后面substantial materials加s变为复数;
3.through various move acted by ancient human beings这句翻译有点点生硬哈,可以直接说substantial materials of ancient human activities;
4.The derivation of archeology is可以改为archeology derives from...更常见些;
5.Italy是名词,指意大利;形容词是Italian,表示“意大利的”;这里应该是Italy remains;
6.19世纪末20世纪初 in the late 19th and early 20th centuries;
7.spread不规则变化,它的过去分词还是spread,应该是has spread to;
8.“China modern archeology based on fieldwork emerging in 1920s”可改为名词“China modern archeology based on fieldwork's emerging in 1920s”,或改为从句“China modern archeology based on fieldwork emerged in 1920s”;
9.in 1920s缺少定冠词,应该是in the 1920s;下同,of the 1950s,of the 1970s;
10.“在全国范围内广泛开展”可改为extensively developed all over the country;
11.critical progress have been应该是critical progress has been;
12. prompt应为过去式prompted,scads应为scats of;
13.“一个又一个考古奇迹”可以说“Thereby miracles in archeology have been demonstrated to the whole world one after another”;
14.最后一句句式杂糅,这里可以不用contributed to,将 contributed改为were;
同学可以再自己读一读,继续精进~
希望对同学有帮助!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

好用的汉译英软件推荐

用了先进的神经网络翻译引擎,提高了翻译的质量和准确性;你还可以免费体验同声传译,声音和画面同步实时翻译,翻译结果实景呈现。 五、有道...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇