其他翻译培训机构的汉译英实务案例试译求指教

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.under是介词,没有过去式的变化,undered the leadership of CPC 应为under the leadership of CPC;
2.themselves通常作为名词性物主代词使用,一般做宾语。这里“他们自己的勤劳和智慧”,可以翻译为their own,“themselves' diligence and hardworking”可改为“their own diligence and hardworking”;
3.Chinese表示事物内部的性质,如Chinese legend。China's强调从属性,“中国的快速发展”,可以用China's rapid progress economy;
总体上翻译得不错!还要注意下时态哦,offered和drew upon用一般现在时就可以了~
希望对同学有帮助!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可试以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原文中的文化...

好用的汉译英软件推荐

翻译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

汉译英难点详解500例(10):其他(Miscellaneous)

成了熟饭 the die is cast [cn]如今生米做

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

试都是需要大家认真对待的,尤其是CATTI二级笔译这种考试

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践...