如果划线词语翻译成乐意”,翻译过来就是:人们允许第一次就乐意说他们想要什么,感觉很不通顺呢?

网校学员Tos**在学习《新求精德语(A2-B1强化版)【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Kalo_818

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语(A2-B1强化版)【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,

中文和德语是完全不同的语言,如果只是机械地把每个词翻译成中文然后拼合起来,那么100%会非常别扭。
没错,gerne/gern是“乐意的”意思,但是在这里把这两个字强行塞进去,显然会出现违和感。
结合语句,我们不难推断出,他在句子中表示出一种“完全可以去这么做,不用特别感到顾虑”的意思。
假如说是一个人说自己gerne干某事,那相应地就翻译成“我很喜欢、我很愿意……”
比如人家对你说“Sie können gerne hier bleiben.”,那这个时候,实际上的含义不就是“你想待在这就呆在这,不用感到拘束,没人拦着你……”
等等等等,这是完全灵活的。
所以如我之前解答同学其他帖子时说的,学习语言需要在具体情景中具体理解,“具体情况具体分析”。一味地抱紧纯理论切割开去看某个表达,是非常不实惠的策略。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语(A2-B1强化版)【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多德语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情