これは[捨てる]という意味だが,方言を知らない人が[これをなげて]と言われて,[投げる]だと解釈して,ごみを投げ返して怒られたという話がある。
が是转折还是铺垫;と言われて是什么意思,为什么要用被动形;[投げる]だと解釈して里面的【だ】【と】是什么用法;という話がある是什么意思;整句话该怎么直译。

网校学员陈鑫鑫**在学习《日语零基础直达N2【经典班】5月版》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N2【经典班】5月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

1 が表述逆接, 虽然但是的意思,  虽然那是指扔掉的意思,但是不知道这个方言的人还是以为是 扔过去 的意思。
2 言われる 是 言う 的被动形式,  て形是 言われて。   と言う 是说什么的意思,と前面指代 言う的内容,就是具体说了什么, 而被动形と言われる 就是 被别人说了什么, 别人对我说了什么
方言を知らない人が[これをなげて]と言われて   主语是 不知道方言的人,  不知道方言的人被别人说“これをなげて” 调整一下就是: 别人对不知道方言的人说~~
3 「と」在这里表引用,引用之前的内容必须为简体句。而根据上下文可知,「投げる」是一个他人理解的含义,而不是表示进行动作,作为括号内的内容视为名词。简体句中名词后要加上判定助动词「だ」来结句。
「〜だと解釈する」意为“理解为…,解释成…”。

普通形+と
表示思考,表现,行动等的内容的引用。常与「思う」「言う」「闻く」搭配使用。
例句:彼女は「明日また来ます」と言った。(她说:“明天还来”。)    
委託元からソースがOKだと言われました。      
こちら側は以上の通り処理を行なうのが正しいと思っております。    
4という 这种,这样
 話:  事情,故事
がある 有
也有这样的事情。

合起来就是:  虽然这是“扔掉”的意思,但是就有过这样的事情,不懂方言的人,有人对他说“これをなげて”。他就会以为是“扔过去”的意思,结果把垃圾仍会给对方,被对方骂了一顿。

如果还有疑问可以追问哟
祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N2【经典班】5月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情