老师,我有一个疑问。例如:that 's not plan ,but we need wo continue 翻译为这不是计划,但我们需要继续。为什么句中明明是that ,翻译应该是那是,这是应该用this啊

网校学员清风无**在学习《英语零基础直达大学六级全能畅学卡【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

清醒季smile

同学你好,该知识点来自沪江网校《英语零基础直达大学六级全能畅学卡【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
这里也可以翻译为“那”的。

这里翻译为“这”,是英汉差异造成的。

英语中比较强调实际空间的距离,离得远就是“那”,离得近就是“这”。

而汉语比较强调心理距离,自己目前想说的内容多用“这”来指代,不是很强调实际空间的远近。

所以这里也可以翻译为“这”的。

祝同学学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《英语零基础直达大学六级全能畅学卡【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情