我这么翻译行吗?
问题是最近加速的部分是由于出现在商业周期这个时点上的常态化反弹引起的,所以最近加速部分并不是潜在趋势中复苏的结论性证据
是不是在翻译中可以先翻译定语从句这种修饰成分?然后再翻译主要内容呀

网校学员小王小**在学习《2023考研蜕变计划标准班【政英+333教育综合+专业课1对1】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023考研蜕变计划标准班【政英+333教育综合+专业课1对1】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

【を】在这里并不是提示宾语,而是表达动作移动经过的地点。后面可以接续自动词。
举例:
空を飛ぶ/在空中飞。
道を歩く/在路上走;走路。
汽車が山の下を通る/火车经过山下。
行列が天安門前を通過する/队伍通过天安门前。
がけを伝って進む/沿着山崖前进。
泳いで川を渡る/游泳过河。
毎日庭を散歩する/每天在院子里散步。

这一句里,同样也看作是道路在古建筑中的“移动,经过”,故而用【を】。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023考研蜕变计划标准班【政英+333教育综合+专业课1对1】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多考研知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情