第四讲 《中国日报》下 的几个我不确定的翻译 求原翻译 (附上我的翻译)

网校学员别样永**在学习《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

lucky_chris

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
2、3、6自然段翻译非常好,没有问题。
1、To balance the speed of growth and its quality 可以简化译为“为了平衡经济增长速度和质量”;Beijing 恰当转译为“中国政府”,非常棒; made...basic indexes,是把...方面都作为基本指标, in the new growth assessment mechanism是状语,意思是“在新型增长评估机制中”。
4、lest 的意思是with the intention of preventing、to avoid the risk of,所以这句话前半部分的翻译有些小问题,“经济观察者们从1990年到2008年金融危机以来开始认为经济过热之后又称泡沫产生”,意义与原文一致,但是汉语中很少使用如此长的表达,可以进行适当的拆分,汉语习惯将状语前置,如在20世纪90年代初到2008年全球金融危机后的几年内,经济观察人士先后把中国的经济描述为过热,而后为危险的泡沫。
5、“在很多城市仍然面临存量房积压、制造业产能过剩的问题的背景下”,这句话同样存在上面的问题,意义与原文一致,但是汉语中很少使用如此长的表达,可以进行适当的拆分,如“很多城市仍然面临存量房积压、制造业产能过剩的问题,在此背景下...”
7、in contrast to是与...相比,和...不同,所以并不是“为了解决....问题”,理解上出现误差,making encouraging progress翻译很好,进行适当转化。
8、使用了适当的意译,双语转化很不错。
9、汉语中很少说“变得更加可能”,建议改为“而其他人也很可能模仿他们。”
希望可以帮助到你~祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

大学英语六级翻译必备的几个小技巧

会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇...

提升商务英语翻译能力的几个方法

语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目...

四级翻译,阅卷老师是如何打分的?

出了好词佳句(蓝色),有问题的词句(红色)。 注:方框里标记的是实词/结构,圆圈标记的是介词/副词等,横线标记的是看不懂的句子。看不...

商务英语翻译学习要了解的几个原则

含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是...

2024年6月四级翻译【保姆级提分攻略】

化为自己的知识,也都是白搭。 一般来说,翻译和答案不同的原因有以下几个: ① 句子结构完全错误; ② 句意理解错误; ③ 不熟悉固定...

我的爱好是画画英语翻译

爱好是人们生活中的一种兴趣和追求,能够给人带来无穷的乐趣和满足感。在许多人的生活中,画画是一种常见而受欢迎的爱好。那么如何用英语表达...