and it is in other regions not Europe that the 21st century will be most clearly forged and defined. 这句翻译不太理解?

网校学员高茗茗**在学习《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【12月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【12月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
本句话是强调句型,可以把it is…that…删去,还原为陈述句来理解,即:the 21st century will be most clearly forged and defined in other regions not Europe
同时这也是一个被动句,但若翻译成含“被”的话不太符合中文表达习惯,因此,原句可以理解为“21世纪主要发展和规划的地区在其他区域,而非欧洲”,经过调整的译文是“展望21世纪,未来发展和规划的重心在其他区域,而非欧洲”。
希望对同学有帮助,祝学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【12月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情