“搞错”、“弄错”用“間違う”还是“間違える”呢?两个词分别用在什么场合呢?

网校学员N1高**在学习《日语零基础直达N2【经典班】1月班》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N2【经典班】1月班》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,

一、「間違う」可以当自动词或他动词使用,「間違える」为他动词。
具体来看,「間違う」:
1、自动词
「ひとたび間違えば生きて帰れない。」→犯一次错误的话就不能活着回去了。
「答えが間違う。」→回答错误。

2、他动词,=「間違える」
「部屋を間違う(間違える)」→弄错房间。
「計算を間違える(間違える)」→把计算搞错。

二、两者在意思上基本相同,但也有微妙的区别,「間違う」表示“没有达到正确的状态”,而「間違える」更侧重于“把两者搞混了”。
如:“回答的不是正确答案”的意思来看用「答えを間違った」;
“答案是A但我写的是B”,从这个角度来看用「答えを間違えた」更合适。

如有疑问可以点击追问来提交,祝学习进步:)

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N2【经典班】1月班》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

日语知识辨析:「違う」和「間違う」

成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。 『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。『間違え...

日语文法辨析:「違う」与「間違う」的区别

成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。 『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。『間違え...

滨边美波“大变样”登日本热搜!日本网友:这么年轻就整这么大?

うに変わっている

日本当红爱豆被曝与假面骑士热恋中!网友热评:别退团!

る面的に禁止せずとも、アイドルとして想定される影響も伝えるなど、自らの反省を生かしているようです」(同前)[/en] [cn]“之后...

日剧女神与年下男演员交往两年官宣结婚!是谁磕的CP成真啦?

发热议。高杉则在TBS周日剧场《皇室家族》中饰演赢得有马纪念赛的骑手,其主演的电影《幻犬诳猫》也将于1月9日新年伊始上映,工作行程十...

这部日本动画真人化,从拒绝到接受,只需一个芦田爱菜!