~どころか表示:非但如此,岂止如此……    那么这个例句  吃了药,感冒非但没好,反而加重了
薬を飲んだが、風邪は治るどころか、ひどくなってきた
不应该把 治る 换成治らない、换成否定形式吗?

网校学员我也想**在学习《日语零基础直达N2【签约班】3月版》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

满崽崽

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N2【签约班】3月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
どころか、
前后是完全相反的两项,表示“根本不是……而是……”。
この酒弱いどころか、かなり強いですね。/这酒非但不弱,还很烈性呢。
静かなどころか、騒がしいところだ。/根本不安静,而是个很嘈杂的地方。
私は彼女にいろいろ親切にしたつもりなんですが、感謝されるどころか、恨まれました。/我原本想对她好一些,谁料想不仅没得到感谢,反而被她记恨了。

因为后面是说病反而变严重了
那么前面就应该是和它相反的意思,所以必须用治る

如有疑问按追问按钮,祝学习进步

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N2【签约班】3月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情