Man muss dem Schicksal in den Rachen greifen. – Ludwig van Beethoven
为什么不翻译成扼住喉咙里的命运或者在喉咙里扼住命运而是“扼住命运的喉咙”

网校学员uw2**在学习《新求精德语(0-TestDaF强化版)【学霸全额奖学金班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

芒果助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语(0-TestDaF强化版)【学霸全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
这里是一个固定的短语,dem Schicksal in den Rachen greifen表示扼住命运的喉咙,
这里用了in den Rachen 是一个第四格形式,根据“静三动四”,这里其实是表示动态的动作“扼住了喉咙”,而不是“在喉咙里”

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语(0-TestDaF强化版)【学霸全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多德语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情