汉译英 看一下第一段和整体翻译怎么样?总感觉汉译英进步很难,怎么办

网校学员九年三**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

奶油桃子_Mandy

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

这篇译文整体上比较流畅哈,有一些细节上的翻译还需要注意一下用词的准确性:
1. 与众不同的古代城邦体系,注意与众不同不要用different,different放在名词前作修饰时通常指各式各样的,这里无法突出原文所表达的“独特性”,与众不同想用different表达也应该写全一些:different from others;这里的城邦体系注意不是urban plans 通常用于“城市规划”,体系可以用system来表达: ... a unique system of the city;
2. water reservoirs 通常指的是“水库;蓄水池”,用于表达“水域资源”不太准确,这里可用 water resources 来表达;
3. “The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire.”这句话译的有些乱哈,原文的逻辑关系是“随着秩序的建立,城邦布局和风格也相继形成”,也就是“城邦的布局和建筑风格是在秩序建立的基础上形成的”,不是“城邦的布局和建筑风格的形成见证了秩序的建立”,首先这个逻辑关系要对哈,然后“相继形成”这个“相继”是修饰“城邦布局和风格的形成”,而不是“相继的都城”,“successive”位置不对。这句话可以这么说:With the establishment of high-level social order, the layout and the architectural style of the city came into being successively.
4. “some of whom the ancestors are dating back to the Angkor period are scattered throughout the park.”这句定语从句有语法问题哈,这里你可以直接说some of the ancestors who once lived in these villages were...; 因为这里用定语从句的话,先行词就是villages 了,就不能用whom了,应该是which,然后some of which在定从中作地点状语,可是后面的成分又对不上,所以这句话要修改哈;
5. 环绕这里用 be surrounded by 会更加自然流畅一些哈;
6.  integrity 这个词通常用于形容人“正直、诚实”的品质,用在这里不对的哈,“这个地方整体”可以直接译为“the whole place/ city”;
7. endogenous 和exogenous 都是形容词哈,不可就这么单独使用,而且它们用于形容内/外源性的(疾病/症状),它们表示的所谓“内因/外因”多用于医学和生物领域。内因/外因可以说:The internal/external cause is...;
8. distribute这个词通常用于“分配;分发;分销”,表示“分散”时,分散的是物体,而不能用于形容人群的分散。这句话是居民散落在村庄里,用scatter作动词把这个逻辑关系写清楚就足矣了,后面不必再写scattered over the site;

希望对你有帮助哈~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可一个月,大家都处于一个紧张的复习当中。那么以是议论文或者应用文;翻译部分主要针...

好用的汉译英软件推荐

翻译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践...

四级汉译英的难度在哪里?怎么才能把翻译做好

用了故事和素材和创造了人物和形象。 2、如果遇到2句话,一般用which非限制性定语从句在翻译中最为常见,创造了这一句话用which...

四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

留了原文的内容也保翻译,觉得只要是认识的英语单词,翻译起来是肯定没有问题,但是还有一种是汉译英留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。...