探讨那些不仅事关中国的和平崛起,而且关乎全球繁荣的国际秩序的问题。
图上这句话这样翻译准确吗,老师?另外,在那个but also引导的并列句中,谓语动词是drive,对吗,老师?

网校学员Pat**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
翻译很好哦~
but also一句中没有动词,它和not only并列,都是作affect的宾语,即affect China's development, affect the international order.
这里drive是名词,表示“为全球繁荣做出的共同努力”,和effort是同义
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情