问题一:take up不是表示占据意思?take on 表示承担 ,为何用take on
问题二:责任和担当是不是只译一个,两个可以一起译吗?

网校学员uJf**在学习《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

奶油桃子_Mandy

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好呀~
take up有占据的意思,也有承担的意思哈,这里引用一下朗文字典里的英文释义:take up:  take sth. up to start a new job or have a new responsibility. 所以这里用 take up 也是可以的。当然啦,take on 表示承担责任也是非常合适的哈,这里替换为take on没问题的。
“责任”和“担当”是一个意思哈,都写出来属于汉语语言的行文特点,是为了加强语气和节奏感,翻译成英文时只需译一个就好,避免意思上的重复哈~
希望对你有帮助!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情