請問助教

저는 내년에 아빠가 될 겁니다.
這段話在課件裡老師翻譯成: 我將成為爸爸

但套上這個語法
ㅡ 을/ㄹ 거 에요
- 主語是第一 或 第二人稱時表示 說話人、聽話人的意志或打算

是不是翻譯成 我打算成為爸爸 更合適?

問題1/2

网校学员Fen**在学习《延世韩国语1-2册连读【2月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

熙熙0315

同学你好,该知识点来自沪江网校《延世韩国语1-2册连读【2月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
ㄹ/을 겁니다. 是表示将来时态的语法,
可以表示意志、打算或推测的。
同学在翻译成中文时,主要还是看中文怎样表达更通顺,来翻译的。
这里翻译成:明年我将要成为爸爸,中文是更通顺的。
祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《延世韩国语1-2册连读【2月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多韩语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情