老师您好,为什么状态被动态的句子,在翻译的时候,我们也可以说……被……,呢? 我总感觉,只用过程被动态,才可以翻译的时候带“被”,请老师指点,谢谢您。

网校学员Deu**在学习《新求精德语(0-B2强化版)【2021年寒假班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

芒果助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语(0-B2强化版)【2021年寒假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
中文的表达习惯和德语的不一样,例如,我们有时直接表达“门锁了、门开了”,但其实“门”是需要“被锁”和“被开”的,但中文中很少说的这么繁琐,但其实是隐含着被动的表达的,
但是德语就比较注重这种逻辑性,又因为状态被动态通常表达事物的状态,并不是一个瞬间动作,所以在中文中不太经常翻译出“被...”但是其中被动的逻辑我们要在德语中用语法的形式给表现出来
其实我们在翻译的时候不用刻意的翻出“被...”,只需要找到最适合的中文表达即可~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语(0-B2强化版)【2021年寒假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多德语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情