这句话中“从陆上、海上连通亚欧非三大洲”的主语应该是丝绸之路吧,翻译后主句变成了China,合适吗?我觉得这句用which连接做成非限制性定语从句更好一些(?

网校学员小麦兜**在学习《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

这句是China做主语开辟了丝绸之路,然后后面的connecting可以看做伴随状语,描述丝绸之路的具体情况,译文是没问题的~
同学也可以按照自己的思路试着翻译一版,咱们一起看看同学翻译的是不是也正确~

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情