上司に減員による不利な一面を言ったら、一番先に辞めさせられるはめになった。
请问使役被动态、被动态和使役态的区别是什么?感觉上面这句话也可以用被动态来替换?

网校学员手机用**在学习《新版2020年7月N2-N1【名师签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2020年7月N2-N1【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

“使役态”是指“强迫、放任他人做某事”,
“被动态”是指“站在受动者的视角上看待动作”,或者表示“某人间接受到了他人动作带来的伤害”,
“使役被动态”是把它们两个按顺序合起来,“被别人强迫着做某事”,简称“被迫做某事”。

这里的「辞めさせられる」是「辞める」的使役形「辞めさせる」的被动形「辞めさせられる」,也就是“使役被动形”。

当使用这种形式时,表示自己虽然不想做「辞める」这个动作,但自己被迫不得不这么做,
也就是“自己被迫做「辞める」这个动作”。

而「辞める」是指“(自己)主动辞职”,
所以「辞めさせられる」的意思是“自己被迫地去主动辞职”。

如果换成被动形,因为「辞める」的宾语不是人,所以只能是间接被动,意思是“别人主动辞职了,我间接地受到了别人的辞职动作的伤害”,
这个意思放在这里就不太合适了哈。
这个意思放在老板的视角上比较合适,比如老板手下的一名重要员工突然自己主动辞职,这时老板会间接地受到这名重要员工的辞职动作的伤害。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2020年7月N2-N1【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情