一篇china daily的英译汉

网校学员MgK**在学习《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
同学的翻译总体比较准确~注意下以下几点:
“致力于解决防疫”搭配不当,可改为“致力于防疫”或“致力于解决疫情问题”;
the China Association of Higher Education中国高等教育学会;
recommended list of national competitions for college students可译为“推荐参加的全国大学生竞赛列表”;
collaborate with their peers and learn about coding前后并不是简单的并列关系哦,可以用逗号连接。
From young developers一句:年轻的开发者们努力创造保护中国文化的新方法,让我们看到了改变世界潜在的新生涯、新想法。
The contest一句:这场比赛是苹果更深远的努力的一部分,致力于为下一代开发者提供他们所需的工具。
祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2017下半年笔译二级真题解析(英译汉第一篇)

英译汉第一篇: 本篇文章,充分体现母语作者轻松随意表述自然的特点,英文原句结构简单,用词难度一

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, enviro...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可一个月,大家都处于一以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语...