此处的agreeable应该意为“令人赞同”还是“令人愉快/令人感到好受”呢?

感觉最后这句译文“我们就是想到这些,也无法感到好受些”有些别扭。

修饰reflection的后面这些关于“书只有是畅销书时才卖得比较快”的说法应该是对前文“书无形中成为了短期商品”的解释吧?

网校学员獅子之**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆专享班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
agreeable也有“可以接受的”的意思,译为“令人赞同”或“令人感到好受”都可以哦。reflection的内容是对“书无形中成为了短期商品”的解释。
祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情