为啥接受要求用的要望を受け入れる而不是要望を受ける

网校学员赤黑万**在学习《日语低起点考试畅学卡【标日版全额奖学金班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语低起点考试畅学卡【标日版全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好呀ヽ(✿゚▽゚)ノ

虽然也有接受的意思,但他比较偏向的是 “收到、受到,得到”,作为动作的承接者,
例:教えを受ける。 受教。
電話を受ける。 接电话。

而 受け入れる ,有种“接纳、接受,收容”的含义在里面,不只是单纯的承接要求,而是自己由衷地采纳、接受了,经常用于接受别人的要求、希望等等
例:謙虚に受け入れる。 虚心接受。

以上回答供参考,希望能帮到同学
如有疑问可在追问中提出哦,祝同学在网校学习愉快~


版权申明:知识和讨论来自课程:《日语低起点考试畅学卡【标日版全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情