老师,这里为什么不能用第一个译文:Tourism is an activity of sightseeing, entertainment and fitness as one of the popular and pleasant activity?

网校学员csr**在学习《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【新春特惠班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【新春特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~
首先这句话在结构上是不通顺的,本来就说tourism is an acitvity of... 后面又接了一个as ...activity。冗余重复。其次语言表达没有给出的那个版本地道。这个句子就是简单的A is B 的结构,解释非常不清楚,“为一体”这样的内在含义也没有翻译地清楚地道。
希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【新春特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情