こんな問いを掛けるのは、父の方が折れて出たのと同じ事であった。私はこの穏やかな父の前に拘泥らない頭を下げた。

网校学员池袋东**在学习《2019年7月N2-N1【名师终极班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年7月N2-N1【名师终极班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

1)
「問いを掛ける」的意思是“问、打听”的意思,一般会以「AがBに問いを掛ける」的形式,表示“A向B打听、询问”。
这里的前边有「私に、こんな問いを掛ける」,也就是「Bに」这一部分,表示“被询问的人”是“我”,
「Aが」这部分根据上下文也能推断出来是“父亲”,所以这部分省略了。
所以「私に、こんな問いを掛ける」指的是“父亲向我询问这样的问题”。

「掛ける」本义是“悬挂”,以「AがBをCに掛ける」的形式,表示“A把B挂在C上”,
因为这个词用得特别频繁,所以在此基本义上产生了数不清的引申义,
不过众多的引申义还是和这个基本义有或多或少的联系的,

比如咱们汉语的“打”,本义是“打鼓”这样的意思,但却有像“打招呼、打电话、打官司”等等看起来和基本义毫无关系的引申义。

这里的「私に問いを掛ける」,如果按基本义理解就是“父亲把这样的问题挂在我身上”,然后由此进行比喻,产生了上边提到的引申义。

2)
这里应该按同学第一种理解来进行理解哈。

如果同学想把「拘泥らない」和「頭を下げた」进行并列,而「拘泥らない」是动词的“ない形”,
这种时候要进行中顿,不能把这个词直接放在这,
咱们知道,要进行中顿,有“て形”和连用形两种方式,

所以这里如果想像同学第二种情况那样进行中顿,就要把它变成「拘泥らなく、」,或者是口语当中的「拘泥らなくて」。

不过同学说的这种情况是前边修饰后边,这种时候咱们要用「拘泥らないで」,
当然这种书面语中一般会用「拘泥らずに」的形式,

所以要用第一种理解来进行理解哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年7月N2-N1【名师终极班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情