这里为何として呢?として一般不是作为什么的意思吗?这里直接翻译为“蘇州·杭州はこの世の天国(=楽園)と称賛されている”不行吗?

网校学员u15**在学习《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

直接用 と 也是可以的,提示内容。
而 として 也没错,表示作为天堂而被人们赞誉。
使用也是没错的呀,比如:
この病気は難病として認定された。
这种病被认定是疑难病症。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情