老师好,请问「最初は引き受けなきゃよかたかなと思ったんだけど。」为什么翻译成“当初我还想要是没接手就好了”,从哪里看出来是否定?                                               还有一个问题是思ったんだけど前面的【かな】是什么?

网校学员寒水龙**在学习《新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

我先看一下「と」前面引用的「思った」的部分:引き受けなきゃよかったかな是「引き受けなければよかったかな」的口语表达
动词ば型,加よかった  表示后悔的一种心情,“如果没...就好了”
所以引き受けなきゃよかった是“是不是没接受就好了/有点后悔接受了”
下面我们看一下整句话
最初は引き受けなきゃよかったかなと思ったんだけど。
最后有一个「けど」表示转折,“虽然我一开始有点后悔接受了...”,潜在意思就是现在已经不后悔啦

祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情