24:34处,老师没有按照刚才所讲的单词释义来翻译steam-driven bellows和blast furnaces哦…

网校学员三文小**在学习《新托福高级语法【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有2人帮助了TA。

网校助教

cmy_chutney

同学你好,该知识点来自沪江网校《新托福高级语法【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

点击查看大图
The use of powerful, steam-driven bellows in blast furnaces helped iron
makers switch over rapidly from limited charcoal to unlimited coke (which
is made from coal) in the smelting of pig iron (the process of refining
impure iron) after 1770 in the 1780s.
1770年之后,因为高炉中使用动力十足、蒸汽驱动的风箱,铁制造商们在铸造
生铁(提炼铁的过程)时,很快不再使用数量有限的木炭,转而使用无限的焦
炭(由煤制作而成)。

The use of powerful, steam-driven bellows in blast furnaces
翻译:高炉中动力十足、蒸汽驱动的风箱的使用

同学你好~
课件中三处地方都没有相互矛盾,有争议的点哦~
“蒸汽驱动的”在后文翻译中也是没有改变的~
blast furnace 强风+火炉=鼓风机(这翻译中体现为 高炉 也是对的哦~并且这冶炼过程中炉子我们常称的就是“高炉”)
bellow 单数形式的名词一般为“低吼声”复数形式bellows 就是“风箱”这也是非常容易联想的哈~风箱发出的声音就是“轰鸣声,低沉的‘吼声’”所以,这些轰鸣声我们就将其形象为“风箱”
同学可以使用划词功能查看单词、常见短语释义~~

翻译的难处就在于如何把翻译做到更加“接地气”,接近 实际生活中的用语,所以一个好的翻译者是全能的,需要了解非常多其他专业领域的知识,才能翻译得尽善尽美~~

同学主要学习一些技巧和方法哈,课件老师的翻译是没有问题的,同学如果有自己的理解,基于正确释义的前提下也是可以的~灵活多变~

祝学习愉快!!

网校助教

cmy_chutney

同学你好,该知识点来自沪江网校《新托福高级语法【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好!
一会儿助助会检查课件,如果有需要修改翻译会反馈给教研~但是记得翻译要根据中文的用语习惯来进行调整哦
祝学习愉快!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新托福高级语法【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情