请问这里可以直接翻译为China is a populous country with a time-honored history, splendid ancient civilization and magnificent contributions to mankind吗?
网校学员cat**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。
网校助教
亲爱的阿拉斯加红鱼
同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好~这里最好不要这样处理。首先,把后面句子处理成从句,降低了句子的重要性,整个句子的主句就单单变成了China is a populous country。其次,“历史悠久”和后面的内容不是并列关系。最后,都处理成从句,显得从句内容过多,句子结构不平衡。希望对同学有帮助,学习进步~版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情