대로 这个语法还是不太理解,感觉单独是一个意思,但是放在句子里翻译变样了,能再详细解释一下吗?例句的翻译也不是很理解

网校学员一诗酒**在学习《延世韩国语1-4册连读【双11学霸班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

哈皮1991

同学你好,该知识点来自沪江网校《延世韩国语1-4册连读【双11学霸班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好。
比如课件中出现的这句话:
중국학자는 중국학자대로 한국학자는 한국학자대로 역사에 대해 다른 목소리를 내고 있다.
这里的대로就是助词的用法,接在名词后表示按照。
再比如说:나는 나대로 너는 너대로 상관 말고 살자. 你按你的,我按我的过,互相不相干。
중국학자는 중국학자대로 한국학자는 한국학자대로  这里直译是中国学者按中国学者, 韩国学者按韩国学者。
也就是中国学者和韩国学者各自都发表了不同的意见。
可以结合再理解一下,或者哪个例子不太理解的,可以具体提问。
祝同学学习愉快。

版权申明:知识和讨论来自课程:《延世韩国语1-4册连读【双11学霸班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多韩语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情