想请问老师,这句话不太理解,支店長には本社営業部の张藤を就任いたさせましたので、这句话里的いたさせました不太理解。

网校学员uqq**在学习《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

蔚蓝天空123666

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
「させる」是使役态的表达哦。翻译成:使……。
させました是它的敬体过去式,表示:(过去的时间)使……了。

いたす 是 する  的自谦表达。降低自己这方表达对对方的尊敬。
【就任する】变成自谦是:就任いたす。

いたさせました:(过去的时间)使……了。
所以【就任いたさせました】表达:(过去的时间)使……就任了。

以上,请参考。
有不懂的欢迎再追问!
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情