请问老师,The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it 这句中如何理解in the cold and warmth of it?翻译为乍暖还寒是否不太贴切呢,乍暖还寒不是指的冬末春初忽冷忽热的状态吗?这里的中文翻译我不太理解
网校学员阿佳阿**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。
网校助教
杉田家的直司
同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情