老师你好,按照之前讲的方(ほう)的用法,我很难想到这句话怎么去理解:その写真の前の方がうちの人です。写成:その写真はわたしのほうのひとです。不是更好吗?为什么要用“前の方”这种表达方法呢?所以文中这句话的中文翻译应该是什么呢?

网校学员Jen**在学习《新版日语零基础至高级【0-N1名师2月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

江之猫

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1名师2月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,

その写真の前の方がうちの人です。

【前の方】(まえのほう) 这里是指的前面这个方向。
【うち】这个词可以表示家,也可以表示自己的家里,家庭~

照片里面站前面的是我家人

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1名师2月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情