ほしい属于表示心理状态的形容词,跟「嬉しい」等一样,说话者不能对他人(第二人称或第三人称)的心理进行断定,但是可以用于问句(疑问、反问)以及推测、传闻的情况。
这句话是问句(疑问、反问)以及推测、传闻的情况时,ほしい能对他人(第二人称或第三人称)的心理进行断定的意思么

网校学员nis**在学习《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

断定、疑问、反问、推测、传闻这些都是相互独立的哈,不存在即是断定又是疑问、反问、推测、传闻的这种情形哈。

然后说得深一点,日语和咱们汉语,尤其是英语相比,在底层有一个区别,就是日语是主观识解的语言,说话人是站在自己的视角上的,而汉语、英语是客观识解的语言,说话人是站在上帝视角上的。
举个例子,比如迷路的时候,英语会说Where am I?,这种时候是站在上帝角度上,把“我”当成一个客体来说的,问“我”这个客体在哪。
而日语不会,因为日语是站在自己的视角上,自己的视野里是没有“自己”的,所以会说「ここはどこ?」,而不会说「私はどこにいるの?」。
再比如日语经常把「私は」省略掉,比如「今ご飯を食べているよ」,而汉语则不能这么省略,不能说“吃饭”,必须说成“我吃饭”,不然就不知道主体了,而日语就算省略了「私は」,因为这种主观识解的特性,也知道主体是“我”。

具体到这里,「ほしい」「うれしい」这种心理状态,心理状态只有自己知道。如果站在上帝视角,当然知道对方心里是不是开心,所以可以直接说He is happy.,而日语不同,因为站在自己的视角上,所以不知道对方真实的心理,只是“看起来感觉上是……”,比如「彼は嬉しがっている」,这里的「~がる」的意思就是“看起来感觉上是……”。
而疑问、反问、推测、传闻这种时候,因为没有直接说对方,也就是没有断定对方的心理,所以这种时候就可以直接使用原型,不属于加「がる」。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约【3年随心畅学班】 》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情