老师请问:看啊、樱花开了
以下俩种译法都正确吗?
有什么区别呢?
見て、桜が咲いているよ。
見て、桜が咲いたよ。

网校学员JNe**在学习《大家的日语初级1-2册精讲连读【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《大家的日语初级1-2册精讲连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

都可以的。
咲いている 是持续体,强调目前开放的状态。樱花开了(开着的状态)
咲いた 是简体过去时,表示“开放”这个行为的发生。樱花开了 ==》不侧重目前开着的状态,单纯表示从没开到开了的变化。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大家的日语初级1-2册精讲连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情