在“掌握背景知識2”的“セクション1B”的例句6中,把日語原文的“ペース”翻譯成“步幅”是否更好一些呢?

网校学员Ash**在学习《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好呀ヽ(✿゚▽゚)ノ

ペース意为:歩き方。走り方。歩調。進みぐあい。步调。步伐。速度。
例:
ペースを乱す。 步调紊乱。

这里也是表示步行或跑步时的速度,所以翻译的话助助觉得课件给的“速度”,或者“步调、步速”都是可以的。

以上回答供参考,希望能帮到同学
如有疑问可在追问中提出哦,祝同学在网校学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情