送ります 、   出します、        届きます的区别是什么呀,特别是送りますと 和 出します,我感觉好像哪个都可以,我就知道届きます是自动词,而且我感觉  届きます  大多数时候后边用的过去式,比如手说 紙が届きましだか。

网校学员小啊橙**在学习《新版日语零基础至高级【0-N1全能会话双11专享班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1全能会话双11专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

首先「届きます」是自动词,表示“~~送达、送到”和其他两个用法和用意都是不一样的。
手紙が 届きます。/有信件送达到了,也就是说收到了信件。==》不带を提示的宾语。
手紙を 出します。/寄信。信寄出去。
手紙を 送ります。/送信。信送给某人。

再看「送る」「出す」:

二者表示寄送的时候确实很相似,但是并不能够完全混用。

「出す」侧重于表现寄出方→ A から 出す(东西是由A方送出的)
「送る」则侧重收到方→ B に 送る(东西是寄送给B的)

并且「出す」是中性词,一般比较客观,
而「送る」则带有一定感情色彩,寄送者可能对物品的好坏抱有一定的想法。
比如:
 母が実家のニンジンを送ってきた。
就不会说「出してきた」。

「出す」的搭配比较少,一般就只有:
「手紙を出す」(「手紙を送る」也可以说,但是显得不太自然;比如很多信一下子用快递寄出的那种,我们会说「手紙を送る」)
「郵便を出す」(「郵便を送る」这个说法是不存在的)

另外再有就是提交一些书面申请的时候,如:
「請求書を出す」「申請を出す」「婚姻届けを出す」
这些,都是不可以用「送る」替代的。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1全能会话双11专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情