本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革。这句话的译文中“简单易行”译为in a way that is readily actionable是否有不妥?查了字典actionable意思是“可予起诉的,可提起诉讼的”,并不表示“可行的”。老师们你们怎么看?

网校学员zha**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnFrances

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
actionable的基本含义就是可行的, be able to be done
这也是-able这个词根的根本含义~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情