8分58秒有一句翻译:街上、房子、商店都挂着红灯笼,为什么不用挂着red lanterns are hanged  而是要翻译为red lanterns can be seen 这样没有改变原来的意思吗?为什么房子要译为each house,而商店要译为stores?

网校学员SQ斯**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【5月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

杉田家的直司

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【5月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
用hang也是可以的
只不过用can be seen会更符合英语思维的习惯
each house表明每家每户都有红灯笼
希望有所帮助

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【5月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情