老师您好 这个单词กระฉับกระเฉง和口语课学了一个单词“กระปรี้กระเปร่า”从意义上看 应该属于近义词 请问在用法上有区别吗 可以互换吗

网校学员牛牛牛**在学习《泰语零基础直达中高级商务【6月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

namwanbang

同学你好,该知识点来自沪江网校《泰语零基础直达中高级商务【6月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~这两个词其实
กระปรี้กระเปร่า意为【活泼,轻快,快捷;生机勃勃,朝气蓬勃,神采奕奕】多形容状态
คนหนุ่มสาวเหมือนดวงอาทิตย์ตอนเช้า มีท่าทางกระปรี้กระเปร่า
年轻人就像早晨的太阳,总是朝气蓬勃。
ทหารแก่คนนั้นบอกว่าทุกครั้งได้ยินรณวาทย์ที่คุ้นเคยแพลงนี้ ก็รูสึกกระปรี้กระเปร่า
那位老战士说每次听到这首熟悉的战歌,就感到振奋。

กระฉับกระเฉง意为【灵活,敏捷,活泼;精力充沛,精神抖擞】,多形容性格或生活方式~
ใช้ชีวิตกระฉับกระเฉง
过着积极向上的生活
นักข่าวควรเป็นคนกระฉับกระเฉง
记者应该是活泼的人。

版权申明:知识和讨论来自课程:《泰语零基础直达中高级商务【6月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多小语种知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情