同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好
以下翻译来自2018年政府工作报告
“放管服”streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services
以下来自总理答记者问
中国日报社记者:总理您好,今年两会期间,有代表委员提出要像当年抓GDP一样,抓“放管服”改革,同时也有人说,中国目前的制度性成本还是很高,办事还是比较难。请问总理,
“放管服”改革要放多少?放了以后该怎么管?是否有一个明确的目标?
China Daily: During this year’s “Two Sessions”, some delegates expressed the view that the Chinese government should pursue the reform of its own functions with the same determination as in pursuing GDP growth in the past. At the same time, we have also heard some complaints suggesting that the government-imposed transaction cost in China remains high, and it is still difficult for the people to get things done. So I would like to ask you, Mr. Premier, what more steps will the new government take to streamline administration and delegate powers? And what will the government do to enhance compliance oversight? Are there any specific goals in this area?
李克强:这是一个很重要的问题。上届政府伊始,我们抓住转变政府职能这个“牛鼻子”,推动简政放权、放管结合、优化服务改革,就是要理顺政府和市场的关系,激发市场的活力和社会创造力。可以说这方面已经取得了阶段性成果,成为政府持续推进自身改革、解放和发展生产力的一个利器。
Premier Li: You asked a very important question. The transformation of government functions was high on the agenda during our first term. We saw the effort to streamline administration, delegate powers, and improve compliance oversight and government services as pivotal to getting the relationship between the government and the market right, which will further stimulate market vitality and public creativity. I’m happy to say that our efforts have paid off, and these measures have become an effective means for further reforming government functions and for unleashing and developing the productive forces.