感觉~向きだ和~向く两个语法很像,前者是不是后者的名词化形式? (因为向き不就是向く变ます体去掉ます的名词形式嘛)例句里初心者に向いた仕事はないでしょうか是否同样可说成初心者向きの仕事はないでしょうか? 如果可以的话,这俩不就是一个语法么。。 另外记得还有一个~向け 求讲区别,谢谢

网校学员乡村大**在学习《2019年5月CATTI日语三级笔译名师班》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

智慧豆_

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年5月CATTI日语三级笔译名师班》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好。

同学理解的没有错。
向き是向く的名词化
意思也基本一样

至于和向け的区别,如下:

体言+向きだ|向きの “适合~的” 表示客观事物适合什么。
例:
子供向きの番組(适合儿童看的节目。)
この料理は日本人向きだ。(这个菜是适合日本人口味的。)

体言+向けだ|向けに|向けの “面向~~~” 表示主观能动以什么为对象干某事。
例:
若者向けに服装をデザインする。(面向年轻人设计服装。)
留学生向けに雑誌を編集する。(面向留学生编辑杂志。)

所以
子供向けの本 就是(主观上特地)为小朋友编写的书
而 子供向きの本 就是说 这本书(并不一定是特地为小朋友编写,但是客观上)适合小朋友

祝同学学习进步

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年5月CATTI日语三级笔译名师班》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情