中译英时如何确定句式?

网校学员小兔暖**在学习《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【4月班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

菜菜大巫师

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【4月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
原句还包含了 “职业技能提升和转岗转业培训”
如果直接写作 allocated to  15 million job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.
分配给1500万求职者以提升技能或转换工作或行业。有一种直接给他们钱的感觉,没有体现原文的用于1500万人次以上的职业技能提升和转岗转业培训中的“培训”。
译文allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.更加具体,阐释说明更加完整了

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【4月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

大学六级高频翻译句式,千万别放弃!

如何理了大学六级高频翻译句式,一起来学习吧。 翻译句式一 1.…已很常见 it has become common to see t...

2024年6月英语四级高频翻译句式

如何理了2024年6月英语四级高频翻译句式,建议大家收藏多记多背! 翻译句式一 1.…已很常见 it has become comm...

2023年12月英语四级翻译高频必备句式

译真题,整理出了30个翻译高频句式

【反译小练习】中译英02 - 无敌长句的翻译

面的“欧洲负债、美国失业率居高不下”这两句,可以处理成由介词引导的宾语成分,于是主句的主语就落在了人们的“忧虑”上。 *******...

英语强调句的七种常见句式

时,为了要突出句

有才!爆笑中译英标牌 老外看到都笑吐了!

[en]A fun-loving Imgur user has posted a ream of some of the worst...