日本人の中には、それよりさらに東の「奈良」まで延びていたという感覚を持っている人もいる。课文中这句话为什么“延びる”要变成“延びていた”?用“延びた”或者“延びる”行吗?

网校学员FAN**在学习《新版2019年7月N2-N1【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年7月N2-N1【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

这里使用了持续体的过去时,延びる=>延びている=>延びていた。
使用持续体过去时,就是为了描述当时、那时丝绸之路的延伸的结果状态。
表示日本人认为那时的丝绸之路就是一直向东延伸到奈良的状态的。
强调的是当时整个的丝绸之路的状态。
比如:去年の今頃、猛暑が続いていた。/去年的现在,一直是酷暑持续着。
那么 “延びた”单纯表示动作发生了,不能强调当时状态,“延びる” 作为现在时就更不太合适了。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年7月N2-N1【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情