森さんは王さんに家族の写真を見せてもらいました。
这一句是否翻译为:小王给森看了家人的照片。还是“森让小王看了他家人的照片  那王さんは森さんに家族の写真を見てあげました。两具有什么区别呢?

网校学员lis**在学习《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

看得出同学没理解授受动词的实质吧,这里助助帮同学梳理下。

授受,也就是授和受,它们是不可分割的,必须两个人,一个授,一个受,动作才完整,如果只授不受,那东西就掉地上了,而如果不授只受,就成了抢劫了哈。

虽然说授受两者是缺一不可的,但咱们一般只强调其中一边,当强调“授”的时候,使用「あげる、くれる」,当强调“受”的时候,使用「もらう」。
而自己“授”的时候,使用「あげる」,对方“授”的时候,使用「くれる」,也就是说:

あげる自己“授”
くれる对方“授”
もらう自己“受”

然后,虽然授受的内容一般是物品或动作,但其实真正授受的是包含在这些物品或动作当中的恩惠,这个希望同学记住。

同学看这里,「見せてもらう」使用了「もらう」,意思是“自己受”,也就是说:
作为自己的「森さん」从作为对方的「王さん」那里“受”了一个「家族の写真を見せる」的动作。
也就是说,这个「見せる」的动作是「王さん」做的,他“授”了一个「家族の写真を見せる」的动作,然后作为自己人的「森さん」“受”到这个动作并从中受益。所以这句译为:
小森请小王给他(指小森)看了他(指小王)家人的照片。
这一句强调作为自己人的“小森”的“受”。

其实同学发现了吗,

くれる对方“授”
もらう自己“受”

这两个是对应的,所以这个句子可以改成
王さんは森さんに家族の写真を見せてくれました。
意思是:
小王给小森看了他(指小王)家人的照片。

同时,当然也可以使用「あげる」,写成这个样子:
「王さんは森さんに家族の写真を見せてあげました」。

最后,最精炼地总结一下:
1)一句话记住授受动词:
あげる自己“授”,
くれる对方“授”,
もらう自己“受”,
授受内容为“恩惠”。

2)
(意思都是“小王给小森看小王的家人的照片,小森因此受益”。)
王さんは森さんに家族の写真を見せてあげました。(自己人是小王,强调小王的“授”
咱们小王给人家小森看了咱们小王的家人的照片。
王さんは森さんに家族の写真を見せてくれました。(自己人是小森,强调小王的“授”
人家小王给咱们小森看了人家小王的家人的照片。
森さんは王さんに家族の写真を見せてもらいました。(自己人是小森,强调小森的“受”
咱们小森请人家小王给他(指咱们小森)看了他(指人家小王)家人的照片。

同学如果还有什么不懂的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情