“定年退職した夫が言い出して仕
方なしについてきたわたしだが、今ではすっかりこの生活が気に入って
いる。”这里的“言い出して仕
方なし”如何理解????

网校学员杏鲍菇**在学习《新版2019年7月N2-N1【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

葉月summer

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年7月N2-N1【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~~
这里首先, 言い出して 是一个中顿,
前半句理解为:已经退休了的丈夫说出来,

然后是中顿后的另外一部分内容。
“仕方なしに”表示:没有办法。
仕方なしについてきた 没办法才跟来的,句子修饰わたし
“没办法才跟来的我”
后面加上だが,直译就是:是……的我,但是……

综上:我是(因)退休了的丈夫提出来(中顿)、没办法才跟来的,但是如今已经完全喜欢上了这生活。

还有疑问可以点击追问
祝你学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年7月N2-N1【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情