一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个左右英语词汇。
能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二) 考试基本要求
能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
译文忠实原文、无错译、漏译。
译文流畅、用词恰当。
译文无语法错误。
英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。
表1 《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) |
1 | 词汇与语法 | 50道选择题 | 25 | 25 |
2 | 阅读理解 | 50道选择题 | 50 | 70 |
3 | 完型填空 | 25空 | 25 | 25 |
总计 | - | - | 100 | 120 |
表2 《笔译实务》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | |
1 | 翻译 | 英译汉 | 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 | 60 | 100 |
汉译英 | 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一 | 40 | 80 | ||
总计 | - | - | 100 | 180 |